MERAL'İN  SEVGİ   SİTESİ

; Registration code (if you have it) ; Optional URL link ; Reglink opened in new frame? ; Statusbar message ; resolution (1 .. 8) ; Image to load ; Waving speed (1..200) ; Perspective (1..100) ; Far waving intensity (1..10000) ; Wind intensity (1..20) ; Wind variation speed (0..200) ; Wind variation min (0..20) ; Wind variation max (0..20) ; Half sized reflect area ("YES","NO") ; Optional image over applet ; Over image X offset ; Over image Y offset ; Memory deallocation delay ; Task priority (1..10) ; Min. milliseconds/frame for sync Sorry, your browser doesn't support Java. ; Msg in no java browsers

 

 

 

in english

ISTANBUL

The dock birds
pull me to the sea
like I am pulled to suffering,
to Istanbul, that wrings sorrows
that fall on me.
Solitude without you.
In this obscure city,
my blood clotting,
I am snowed under with dreams.
The wide streets accentuate your absence.
Istanbul takes me from city to city.
This great place is well-versed
in my suffering,
the dock birds pull me
to their tired nights
and Istanbul searches
top to bottom.
Solitude without you.

by Uzeyir Lokman CAYCI

Traduit par by Yakup YURT en français


French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2002

 

en francais

ISTANBUL

Les oiseaux de quai
Me traînent vers les mers
Comme si je courais vers les souffrances
Istanbul se tord de douleurs
Au fur et à mesure que tombent sur moi
Les solitudes sans toi...

Dans cette ville obscure
Avec mon sang coagulé
Je déborde mes rêves
Les rues vides accentuent ton absence
Istanbul t'emmène de ville en ville...

Cette ville si grande se verse dans mes souffrances
Les oiseaux de quai me traînent
À leurs nuits fatiguées
Et là-bas Istanbul fouille de fond en comble
La solitude sans toi

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Traduit par:

Yakup YURT

  

Bir sonraki sayfa (Sonu Gelmeyecek)

Anasayfa | Içerik | Sevgi Nedir? | Hayatin Içinden | Resimler | Siirler | Sizin Seçtikleriniz | Meral Kim? | Linkler | E-mail

     Meral'in Sevgi Sitesi